I should have posted this long ago, but here it is for the 2 readers who actually read this blog: a list of some changes in names and terms.
This list is probably never going to be entirely complete, but I'll try to update it to add more names and locations etc. as our scanlation goes on/I become aware of how they were spelled out in the previous chapters. If there's something you feel is missing feel free to comment.
- Moka → Mocha
- Blueman → Buruman (Blue Manjaro)
- Kirinman, Kilieman → Kiliman (Killie Mountain)
- Falko → Falco
- Basuta Kiton → Buster Keaton
- Dr. Moro → Dr. Morow
- Grenda XX → Granda no. XX
- Toso bird → Towsow bird
- Bon Dizel → Born Diesel
- Jio-Sawarusu → Geo Saurus
- Ghondowana → Gondwana
- Tsuka → Karensi
Another thing worthy of note is that "Tsuka" (written ツーカ in the comic but normally written 通過) literally means "Currency" in Japanese.
Buster Keaton is most likely a reference to THE Buster Keaton. Dr. Morow is a reference to "The Island of Dr. Moreau".